I just noticed that the sequence of colours in the visible electromagnetic spectrum seems to be named differently in English and German. In English, it generally appears to be red/orange/yellow/green/blue/indigo/violet (as in the mnemonic "Richard of York gave battle in vain."), whereas in German, it appears to be red/orange/yellow/light-green/dark-green/blue/violet (at least that is how I remember learning it in elementary school).
Now I wonder what the basic colours of the visible spectrum are called in other languages. In particular, I suppose they are rather different in languages that divide parts of the colour space differently anyway (such as, I believe, Gaelic and Russian, and probably lots of non-Indoeuropean languages). Does anybody have examples of how the spectrum is "different" in other languages?
Update: As a clarification: German-speakers don't call blue "dark-green" -- it's just that the conventional rendition of the colour spectrum in German splits the green part into two colour bands, whereas the English one does the same to the blue part. And a Franco-Canadian told me that in (Canadian) French it just is red/orange/yellow/green/blue/violet (six colours only).